• Se me ha olvidado incluir en el documento un detalle curioso sobre el manga. Cuando mi amiga japonesa, Yoko, me tradujo la historia, le pregunté sobre el tipo de lenguaje que se utilizaba en los diálogos. Teniendo en cuenta que El Quijote original es de principios del siglo XVII y utiliza, por tanto, un lenguaje arcaico, me producía curiosidad el saber si se había mantenido de alguna manera esta característica en la adaptación japonesa.

    Aparentemente, solo en la primera página (donde se proporciona el contexto histórico) se utiliza un japonés con rasgos antiguos, para (creo yo) contribuir así a crear una atmósfera que los creadores consideraron que casaría mejor con una historia cuya acción tiene lugar en el siglo XVI. Por lo tanto, exceptuando esta primera página, Yoko me dijo que el tipo de japonés que se utilizaba en el resto del capítulo es completamente moderno.

    Esta elección por parte de los creadores me parece muy interesante, ya que podrían haber optado por mantener ese estilo arcaico durante todo el manga; sin embargo, han rehusado hacerlo. El motivo por el que han tomado esta decisión, creo que puede haber tenido que ver con el tipo de audiencia a la que se dirigen. Aunque los mangas son muy populares y ampliamente consumidos en Japón, la gran mayoría de los lectores de este género se sitúa entre los 10 y los 20 años. Es por ello que, de haber mantenido un lenguaje arcaico durante toda la historia, probablemente esta adaptación hubiese tenido una menor aceptación entre el público destinatario.